美国人把足球叫“soccer”,许多英国球迷对此反感,但这一词正是英国人捏造并长期使用的。词典学者詹姆斯·雷丁·韦尔在1909年记载,牛津大学学生常把“association”末节去掉并加“-er”构词,便由此产生“soccer”(当时也有拼作“socker”的变体)。
该词很快在英美媒体中并行使用。足球史学者大卫·旺格林引述:纽约时报到1906年已采用“soccer”,一些地方报纸将“socker”延用到1920年代。20世纪中叶在英国亦并非禁忌:1950年《每日邮报》称英美世界杯赛1比0的失利为“史上最大soccer冷门”;1966年决赛当天《每日镜报》多次使用“soccer”,BBC解说肯尼斯·沃爾斯滕霍姆也著有《世界足球书》(Book of World Soccer)。直到1980年代,英国报纸仍设有学校“soccer”记者;1996年全国电视栏目仍有“live soccer”字样,Sky Sports的节目Soccer AM则一直播到2023年终止。
尽管词源和历史都源自英格兰,随着美国对这项运动兴趣上升,英伦圈内对“soccer”的反感反而增强。威尔士裔裁判奈杰尔·欧文斯的一句“这不是soccer”与1909年《苏格兰裁判》上的一句“别叫它Soccer!我讨厌这个词”一样,反映出英苏地区对称呼的敏感。总体而言,“soccer”是英国创造并被美国保留的叫法,如今更多是地区用词偏好:美国用“soccer”,英国更常说“football”。
0